Rudyard Kipling fait
l'objet d'un challenge de lecture sur le blog d'Arieste, au milieu d'autres auteurs de l'époque victorienne. La lecture de ce poème, If, est la première que je consacre à ce challenge.
Que lire de Rudyard
Kipling ? Le célèbre Livre de la jungle, sans Disney ?
Pourquoi ne pas commencer par une autre œuvre célèbre de Kipling,
le poème If ?
Si. Le titre le plus bref
possible, et pourtant quelle charge dans ce mot. Le poème se déroule
en effet comme une longue série de propositions commençant toutes
par la conjonction « si », pour finir par une phrase que
nous avons tous en tête : « Tu seras un homme, mon
fils ». Qui est homme, dans ces conditions ?
L'intérêt du poème,
outre sa charge dramatique, avec l'homme acculé à ses devoirs,
est sa simplicité, sa fluidité. Pas de
structure alambiquée, un rythme récurrent qui tient le lecteur en haleine
jusqu'à la chute du poème, une chute qui n'est pas sans nous rappeler le poème
d'Eluard, Liberté, dans son dévoilement final.
Le poème If dans sa version originale (1910) :
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you.
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting.
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:
If you can dream -and not make dreams your master
If you can think -and not make thoughts your aim
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools.
Or watch the things you gave your life to broken,
And stoop and build'em up with worn-out tools:
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings -nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute,
With sixty seconds' worth of distance run.
Yours is the Earth and everything that's in it,
And -which is more- you'll be a Man, my son!
Six traductions françaises du poème sont disponibles sur cette page, de celle d'André Maurois (1918) à des traductions contemporaines.
j'aime beaucoup ce poème :)
RépondreSupprimer